Emily Dickinson,”Cumva supraviețuind nopții – Somehow myself survived the Night”

Emily Dickinson,”Cumva supraviețuind nopții – Somehow myself survived the Night”

Supraviețuind cumva nopții
Am intrat în ziuă –
Mântuirea-i deajuns mântuiților
Deși nu știu formula.

De acum iau loc printre vii
De parcă s-a dat comutare –
Candidată la șansa zorilor
Dar însemnată de moarte.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Somehow myself survived the Night
And entered with the Day—
That it be saved the Saved suffice
Without the Formula.

Henceforth I take my living place
As one commuted led—
A Candidate for Morning Chance
But dated with the Dead.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s